Post by account_disabled on Jan 13, 2024 10:44:45 GMT
The first thing clients want to know when ordering a translation, besides the price, is what day it will be ready. As we told you in the entry on translating high-volume projects , there is no magic formula for calculating translation deadlines exactly.
If you have already ordered translations from us, you may have been surprised to find that some jobs arrived on the day and time we told you in the estimate, and others arrived much earlier. We will now briefly explain what Ampersand's project managers take into account to calculate the delivery time of your jobs.
What elements do we use to calculate translation terms?
translation termsFirst of all, the format of the text you want to translate is important. If it is a file in a non-editable format or on paper, the deadline is extended. And it is either necessary to convert it to a format suitable for TAO tools or it will have to be translated manually .
At the same time, you must also consider the type of document . On the one hand, we have specialized texts (technical, legal, medical, etc.). Although they are always handled by expert specialist translators, they involve more documentation and research work. As an example, we find patents: sometimes these are innovations so recent that it is very difficult to find information on the subject. On the other hand, there are non-specialized texts such as advertising where creativity plays an important role: this also lengthens translation times.
Do all languages have the same translation terms?
translation terms
If you have already ordered translations from us, you may have been surprised to find that some jobs arrived on the day and time we told you in the estimate, and others arrived much earlier. We will now briefly explain what Ampersand's project managers take into account to calculate the delivery time of your jobs.
What elements do we use to calculate translation terms?
translation termsFirst of all, the format of the text you want to translate is important. If it is a file in a non-editable format or on paper, the deadline is extended. And it is either necessary to convert it to a format suitable for TAO tools or it will have to be translated manually .
On the other hand, if it is a file in editable electronic format , we can process it with the TAO tools. These tools have multiple functions that speed up the work: they allow you to check terminology and previous translations, take Email Address List advantage of the possible internal repetition of the text and even the same or similar previous translations. If the repetition or coincidences with previous jobs are considerable, the deadline can be shortened. You can read more about suitable formats for translation here .
At the same time, you must also consider the type of document . On the one hand, we have specialized texts (technical, legal, medical, etc.). Although they are always handled by expert specialist translators, they involve more documentation and research work. As an example, we find patents: sometimes these are innovations so recent that it is very difficult to find information on the subject. On the other hand, there are non-specialized texts such as advertising where creativity plays an important role: this also lengthens translation times.
Do all languages have the same translation terms?
translation terms